Translations
Translations
Translations / technical translations
Our company specialises in technical translations of manuals and technical documentation, although we are also happy to translate texts from other fields. We regularly provide translations from Czech into the main European languages and vice versa, but are also able to provide translations into less common languages.
General texts
We also provide translations of general texts. Such texts do not contain any specialised terminology and are intended for the client’s own use. The most common general translations include: correspondence (letters, e-mails), applications, articles, CVs, notices, diploma theses, but also translations of single sentences, phrases or words.
Correspondence (letters, e-mails)
Abstracts, seminar papers and diploma theses
Articles, press releases
Recipes and menus
CVs and motivation letters
Single words, sentences or phrases
Technical texts
We offer translations of technical texts from a wide spectrum of fields. Translations of technical texts are our specialty. The translations are done by reliable translators with long experience in the given field. During the course of a translation, we communicate with the customer and consult with them on the correct terminology. We also provide translations of documentation into several language combinations, including comprehensive graphic design. We mostly provide our services to companies operating in the fields of mechanical engineering, electronics, electrical engineering and information technology.
Technical documentation
Specialised presentations and promotional materials
Instructions for use and manuals
Websites, applications and SW
Technical data sheets
Other specialised texts
We are also happy to provide you with translations of other specialised texts. Our specialty is technical translation, but we are also able to provide you with high-quality translations of texts from other spheres. We cooperate with a large number of translators with long experience and specialisation in the following fields:
Medicine and healthcare
Accounting
Economics and business
Law
Insurance
And many others ...
Finance
Advertising and marketing
Certified translations
Certified translations
We provide certified translations and notarial certifications.
Certified translations, sometimes also called official translations or translations with certification, are translations intended for official use. A certified translation is always accompanied by a translator´s clause, imprint of a round stamp and the signature of the translator. These certify that the translation is a true and accurate representation of the original document. The translation is bound with a seal to the original text or a notarised copy thereof and the translator’s clause. Thus, it complies with the requirements of national authorities of the recipient country for the submission of foreign-language documents for the purposes of official acts.
Certified translations are mostly required for the following types of documents:
Extract from the criminal register
Diplomas, school reports and certificates
Certificates and standards
Marriage certificates
Medical reports
Birth certificates
Powers of attorney
APOSTILLE
Do you need to arrange certification of a document for foreign use – an apostille?
An apostille is the highest form of certification whereby a document issued in a foreign country can be used in the Czech Republic. This involves certification of a signature and the imprint of a stamp on a document for the purpose of its use abroad, which in certain cases replaces superlegalisation as set forth in international conventions.
In the Czech Republic, two authorities are authorised to issue an apostille, namely the International Department of the Ministry of Justice of the Czech Republic and the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.
The apostille contains the title APOSTILLE and a reference to the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents adopted in The Hague on 5 October 1961 (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961).
An apostille is mostly issued in the official language of the country in which the documents were issued, but may also be bilingual (the second language is English in most cases). Therefore, the submission in the country of destination requires a certified translation.
An apostille is attached, for example, to foreign birth certificates issued to the Czech nationals born abroad, marriage certificates, diplomas, powers of attorney, etc.
Translations of websites
Websites are supposed to present the owner, attract the attention of customers and inform visitors. If you wish to extend your services to foreign countries, you will need to have different language versions of your current website. If you want your texts to be readable and free of grammatical errors, it is necessary to engage an experienced translator rather than rely on a machine translation.
There are several ways how to translate a website. If we have the source code in HTML or XML format at our disposal, we are able to translate all the text without affecting the HTML/XML tags and damaging the website structure.
The alternative way to translate a website is to do so in MS Word or another text format. Ideally, you have the texts at your disposal and send them to us for translation. If this is not the case, we are able to copy the texts quickly and clearly ourselves. In such a case, the translation is provided in MS Word or in the ordered text format (txt, rtf…). If you provide us with access to the editorial system of your website, we can put all the text in place quickly and without errors, thus saving you a lot of time.
We have many years of experience in website translation, as evidenced by the large number of satisfied clients. If you only want parts of texts translated or want to know the price of a translation beforehand, we are happy to give you a quotation. If agreed with the customer, we can check the website regularly and translate all the new texts (new products in an e-shop, current news or new articles) immediately and, if we have access to the editorial system, we can also place them on the website. This will not only save you time and work, but will also ensure that the different language versions of your website are updated on a continuous basis.